CloseMaximizeMinimize تبلیغات سیستم
ترنم سكوت
جستجو | جستجو در مطالب ترنم سكوت

براي جستجو کافيست کل يا قسمتي از عبارت مورد نظر خود را وارد نماييد و بروي دکمه جستجو کليک کنيد

FloatingBlog Change Font
گزيده اي از : ترنم سكوت
Macbeth نقد و بررسی | نقد / ویلیام شکسپیر

نقد و بررسی نمایشنامه مکبث/ ویلیام شکسپیر


About Macbeth

Legend says that Macbeth was written in 1605 or 1606 and performed at Hampton Court in 1606 for King James I and his brother-in-law, King Christian of Denmark. Whether it was first performed at the royal court or was premiered at the Globe theatre, there can be little doubt that the play were intended to please the King, who had recently become the patron of Shakespeare's theatrical company. We note, for example, that the character of Banquo—the legendary root of the Stuart family tree—is depicted very favorably. Like Banquo, King James was a Stuart. The play is also quite short, perhaps because Shakespeare knew that James preferred short plays. And the play contains many supernatural elements that James, who himself published a book on the detection and practices of witchcraft, would have appreciated. Even something as minor as the Scottish defeat of the Danes may have been omitted to avoid offending King Christian.................



ادامه مطلب

برچسبها : macbeth - نقد - بررسی - ویلیام شکسپیر
نوشته شده توسط پارادايس در آدینه 20 دی 1387 ساعت 23:30
| نقد / ویلیام شکسپیر

نقد / ویلیام شکسپیر

Essay on Shakespeare's Sonnet 16:
Sonnet 16 is a ravishing poem. It presents an argument that appears to be abstract or philosophical, not personal at all, not "interested" in the narrow sense. And impediment, which is generally required in a sonnet, is named by the poet only so that he may specifically disallow it. What shall we make of the contradiction?

Let me not to the marriage of true minds
            Admit impediments. Love is not love
            Which alters when it alteration finds,
            Or bends with the remover to remove.
            O no, it is an ever-fixèd mark
            That looks on tempests and is never shaken;
            It is the star to every wand'ring bark,
            Whose worth's unknown, although his height be taken.
            Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks
            Within his bending sickle's compass come.
            Love alters not with his brief hours and weeks,
            But bears it out ev'n to the edge of doom.
                If this be error and upon me proved,
                I never writ, nor no man ever loved.

"Let me not": the poem begins in the imperative mood. Its action is semantic -- it aims to delineate the allowable parameters of love -- and its goal appears to be air-tightness. I will not grant, the poet asserts, that love includes impediments. If it falters, it is not love. The love I have in mind is a beacon (a seamark or navigational guide to sailors); it is a north star. Like that star, it exceeds all narrow comprehension (its "worth's unknown"); its height alone (the navigator's basis for calculation) is sufficient to guide us. The poem's ideal is unwavering faith, and it purports to perform its own ideal. Odd then, isn't it, how much of the argument proceeds by means of negation: "let me not," "love is not," "O no," and so forth. Perhaps the poet is less confident than he appears to be.

What is it that makes confidence falter? The poem has been written to refute certain concepts (alteration, removal) that it relegates to the realm of abstraction. But in the third quatrain, abstraction begins to break down. Time, it seems, has something to do with change and threatened removal. The poet argues back: time is paltry compared with love. Time may alter loveliness, but love will not flinch. Time may be measured in petty hours and weeks; love's only proper measure begins where time leaves off ("the edge of doom"). Quite apart from the continued heaping up of negation (two more not's), this quatrain registers increasing strain. Line ten (the ominous sickle) is all but unpronounceable: the consonants come fast and thick; the hissing alliterations deform the line as surely as time deforms the beauties of the flesh. "Doom" was capable of a neutral meaning in Shakespeare's day -- it could refer to judgment of any sort, good or bad -- but it was always a gloomy syllable, especially in the context of final judgment (again, "the edge of doom"). "Bears it out" rings with defiance, which ironically tends to direct the reader's attention to that which faith defies. That something else, that deliberately unnamed enemy to love has, in other words, begun to assume palpable presence. And what the poem has gained in forcefulness, it has lost in assurance. Quatrain by quatrain, line by line, despite, or rather by means of, its brave resistance, the sonnet has been taken over by that which it has tried to write out of existence: by faithlessness.

The couplet represents a last, desperate attempt to regain control. It rests upon a sort of buried syllogism: I am obviously a writer (witness this poem); I assert that love is constant; therefore love must be constant. As any logician could testify, however, these premises have no necessary relationship to their conclusion. The couplet is designed to shut down all opposition, to secure the thing (unchanging love) the poem has staked its heart on. It is sheer bravado, and of course it fails. What fails as logical proof, however, succeeds quite brilliantly as poetry. The sonnet has staged its own undoing and, doing so, has rendered an eloquent portrait of faith-under-pressure.

نوشته شده توسط پارادايس در چهارشنبه 02 مرداد 1387 ساعت 21:57
نوشته هاي پيشين
:: توجه :: براي مشاهده هر پوشه يا مطلب کافيست بروي عنوان آن کليک نمائيد تا باز يا بسته شود
صفحه بعدي - صفحه شانسي - صفحه قبلي
ليست برچسبهاي وبلاگ
مکتبهای ادبی - سلام - critical - tour - اسمایلز - عاشق - true - quot - مهر - سنت - مکتب های ادبی - ویژه - adventures - برای - ترنم - کاملیا - never - ادبیات - realism - naturalism - هاتف اصفهانی - شعر - friend - say - طبیعت - نور - literature - woods - my butterfly - میگویم - باشد - saint - valentine - man - انتظار - خدا - جمله - ادبی - stopping - frost - آسمان - year - تعبیر - است - تولد - still - رئالیسم - گل ارکیده - برنامه - نمایشنامه - مادر - deprisa - beautiful - کریستین بوبن - dearest - شاکرم - گذاشتی؟ - macbeth - فراموش - رمانتیک - زندگی - آغاز - انگلیسی - نمیخواد - حسینی - بهار - پدرهایتان - guardian - angel - robert frost - sorry - robert - your - modest - دل - glass - names - رابرت فراست - انسانیت - huckleberry - دوستی - موضوع - jonathan - هاکلبری - فین - woman - عشق - بهشت - بودن - حرفهایی - menagerie - زیبا - زبان گلها - theme - فراتر از بودن - واقعی - اسفند - حکایت - قبول - نئوکلاسیک - هدیه - road not taken - گرائی - گمشده - proposal - عیدانه - دنیا - sentence - language - جنس - شعر انگلیسی - literary school - persian poem - میگوید - امید - انسانهایی - ساعت - love - میلاد - بشنوید - flower - انسان - its - shirley - متن - داستان انگلیسی - خانمها - the road not ta - believer - گل سرخ - the - اعماق - rose - متن داستان - نقد و بررسی - محال - ادبیات انگلیسی - دوست - راستی - درستکاری - وجودم - things - english - فاصله - آقایان - butterfly - دارید؟ - ابراز - دارم - دل نوشته - connection - comic - ضرب المثل - baby - her - lottery - home burial - دوباره - حقیقت - زیبای - چند - مهمانی - romanticism - دیگری - joseph conrad - really - متن شعر - بهاران - essay - salvation - سپاس - عشقولانه - رومانتیک - swift - happy - sharer - اردیبهشت - قصه - بررسی - miind - power - سخت - گذشتم - short - evening - happy birthday - نفیسی - مقدمه‌ای - snowy - cloud - beloved - شما - داریم - musician - bus - husband - کودکانه - poetry - lodged - ترجمه - جمله‌ها - poem - راه - فراتر - معشوقه - friendship - camellia - ویلیام شکسپیر - کجا - قلب - finn - عنوان - درخت - neoclassicism - nostalgic - چینی - اصل - tierra - secret sharer - رهگذر - orchid - new - you - بازی - queen - نسیم - رمان - free essay - این - hear - مکتبهای - نکن - المثل - جوزف کنراد - nature - primitive - irony - بدون شرح - نقد - heart - عاشقانه - tuft of flowers - شرح - aster - jackson - and - اربعین - secret - تنها - are
Counter Powered by  RedCounter